1. I believe the phrase "missing your gentle countenance/face again" captures the sentiment more appropriately. It conveys the feeling of longing for someone's kind and gentle face without being too literal in translation. 2. "Think it again, your gentle countenance" may be a direct translation, but it lacks the elegance and nuance required to meet the three principles of translation: faithfulness, expressiveness, and elegance, often referred to as "信 达 雅" in Chinese translation philosophy.